مروان فوزي ـ بني ملال
اضطر قاضي رئيس الجلسة زوال أمس الأربعاء الى الاستعانة بترجمة محامي، وخلقت الأمازيعية حالة ارتباك بالجلسة، بعد أن أكد أحد المتقاضين للقاضي أنه لا يتقن العربية، وطلب المساعدة، حيث اشار العديد من الحاضرين إلى أحد المحامين “ب” الذي يتقن الامازيغية، وقام بترجمة أقوال متقاضي متهم بالترامي على ملك الغير.
واختلفت تعليقات الحضور حول الحادث، حيث أكدت مصادر، أن حضور مترجم بات ضروريا في الجلسات، أما مصدر آخر فقد أكد أن المترجم كيفما كان، متقاضيا أو محاميا يجب أن يوقع على محضر الترجمة، لضمان المسؤولية، وتجنب الارتجالية.
في حين أشار مصدر اعلامي مهتم كان حاضرا بالجلسة إلى أن تدريس الامازيغية يجب ان تدرج في تكوين رجال القضاء قبل التلاميذ، لكونهم في امس الحاجة اليها اثناء احتكاكهم بالمتقاضين في المحاكم.